求关于*的诗句!
求关于*的诗句!
让人感觉心里很荡然.
注意是诗句不是诗歌
谢谢
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的*底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破.
我要给世人歌唱*,
我要打击皇位上的罪恶.
请给我指出那个辉煌的
高卢人②的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧.
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情.
要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的*
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面.
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息.
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配.
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者③,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落.
在无言的后代的见证下④,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了.
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍⑤.
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡.
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫.
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿⑥
在雾色里狰狞地安息.
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥⑦的令人心悸的宣判,
卡里古拉⑧的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现.
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧.
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开.
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!.
不荣耀的一击降落了.
戴王冠的恶徒死于非命⑩.
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的*和安宁
才是皇座的永远的守卫.
①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905年).沙皇*得到它的手抄本后,以此为主要罪名将诗人流放南方.本诗写作于Η·И·屠格涅夫兄弟的居室中,从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫,暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此.→
②一说指法国革命诗人雷勃伦(1729-1807),一说指安德列·谢尼埃(1762-1794),法国革命中牺牲的诗人.→
③指法王路易十六.普希金认为他的受刑,乃是他的祖先所犯的过错的结果.→
④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个已被废黜的国王.法理沉默了,因而导致拿破仑的统治.→
⑤诗人自称:指拿破仑的王袍.→
⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此.→
⑦克里奥,古希腊神话中司历史和史诗的神.→
⑧卡里古拉是纪元后一世纪的罗马皇帝,以残暴著称,为近臣所杀.→
⑨东方君主常以土耳其人的步兵队作为自己的近*,这种军队在宫廷叛变中常常起着不小的作用.→
⑩指巴维尔一世的被杀.→
``````````````````````````````````````````````````````````````
面朝大海, 春暖花开
--海子
从明天起, 做一个幸福的人
喂马, 劈柴, 周游世界
从明天起, 关心粮食和蔬菜
我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开
从明天起, 和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人, 我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海, 春暖花开
````````````````````````````````````````````````````
匈牙利 裴多菲
生命诚可贵,
爱情价更高,
若为*故,
两者皆可抛.
````````````````````````````````````````````````````````
我歌颂肉体 穆旦
我歌颂肉体,因为它是岩石
在我们的不肯定中肯定的岛屿.
我歌颂那被压迫的,和被蹂躏的,
有些人的吝啬和有些人的浪费:
那和神一样高,和蛆一样低的肉体.
我们从来没有触到它,
我们畏惧它而且给它封以一种律条,
但它原是*的和那远山的花一样,丰富如同
蕴藏的煤一样,把平凡的轮廓露在外面,
它原是一颗种子而不是我们的掩蔽.
性别是我们给它的僵死的符咒,
我们幻化了它的实体而后伤害它,
我们感到了和外面的不可知的联系和一片大陆,
却又把它隔离.
那压制着它的是它的敌人:思想,
(笛卡尔说:我想,所以我存在.)
但是像不过是穿破的衣服越穿越薄弱越褪色
越不能保护它所要保护的,
*而又丰富的是那肉体.
我歌颂肉体:因为它是大树的根,
摇吧,缤纷的树叶,这里是你坚实的根基;
一切的事物令我困扰,
一切事物使我们相信而又不能相信,就要得到
而又不能得到,开始抛弃而又抛弃不开,
但肉体使我们已经得到的,这里.
这里是黑暗的憩息.
是在这个岩石上,成立我们和世界的距离,
是在这个岩石上,自然存放一点东西,
风雨和太阳,时间和空间,都由于它的大胆的
网罗而投进我们怀里.
但是我们害怕它,歪曲它,幽禁它,
因为我们还没有把它的生命认为是我们的生命,
还没有把它的发展纳入我们的历史,因为它的秘密
还远在我们所有的语言之外.
我歌颂肉体,因为光明要从黑暗里出来:
你沉默而丰富的刹那,美的真实,我的肉体.
1947年11月
````````````````````````````````````````````````````
光明之歌
我看到光明的所在
物质世界的*意志
象一粒被雨水打湿的沙砾
发出银灰色的饱满的光泽
正在村落与村落之间传递着消息
溪水流过我们的身躯
被物质的双手掬起
天空多么明亮啊,而诗歌
也在这点 物质世界中放声高歌
我嘴里哼着欢快的歌曲
歌颂天空,歌颂享乐的人丛
几株白洋槐树伸展着丰润的阴影
将稻田掩藏起来
当我走过它们身边
能够清晰地听到它们的倾心交谈
幸福的脸庞上挂满汗水
我看到它们的脸庞
因为表面的白嫩和美丽
而成为阳光隐居的光明的所在