英语翻译
英语翻译
无题
李商隐
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东.
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通.
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红.
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬.
翻译.要准确.
这是一首恋情诗:这句话出自:唐朝的李商隐‘《无题》其一’
昨夜星辰昨夜风,
画楼西畔桂堂东.
身无彩凤双飞翼,
心有灵犀一点通.
隔座送钩春酒暖,
分曹射覆蜡灯红.
嗟余听鼓应官去,
走马兰台类转蓬.
身上没有彩凤那双可以飞翔的翅膀,心灵却像犀牛角一样,有一点白线可以相通.
赏析:诗人这两句诗显然是在写自己的爱情遭遇.他同自己的爱人分处两地,不能相见,所以说“身无彩凤双飞翼”.尽管不能相通,但两人在思想感情上却早已契合、沟通,“心有灵犀一点通”即指此而言.下句常为后人所借用,但已不限于指爱情.古书记载,有一种犀牛角名通天犀,有白色如线贯通首尾,被看作为灵异之物,故称灵犀,“一点通”的想象也由此而来.清人冯舒说:“次联衬贴流丽圆美,‘西昆’一世所效.”(见《瀛奎律髓汇评》),可见其影响之深.李商隐《无题二首》(之一)赏析
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东②.
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通③.
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红④.
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬⑤.
【注解】:
1、画楼、桂堂:都是比喻富贵人家的屋舍.
2、灵犀:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头.
3、送钩:也称藏钩.古代腊日的一种游戏,分二曹以较胜负.把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜.
4、分曹:分组.
5、射覆:在覆器下放着东西令人猜.分曹、射覆未必是实指,只是借喻宴会时的热闹.
6、鼓:指更鼓.
7、应官:犹上班.
8、兰台:即秘书省,掌管图书秘籍.李商隐曾任秘书省正字.这句从字面看,是参加宴会后,随即骑马到兰台,类似蓬草之飞转,实则也隐含自伤飘零意.
【韵译】:
昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;
我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东.
身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;
内心却象灵犀一样,感情息息相通.
互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;
分组来行酒令,决一胜负烛光泛红.
可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯;
策马赶到兰台,象随风飘转的蓬蒿.