英语翻译

问题描述:

英语翻译
1、the interim monitoring relief怎么翻译?(临时监控救济?这么翻译太奇怪了)
例句:How can source water assessments assist
an interim monitoring relief program?
2、state什么时候是指州,什么时候是指国家?
发现有state ,states,the state,the states,很多种,不知道翻译成什么,
the different timing of the interim monitoring relief and source water assessment provisions
这句话里面,the different timing of是包括后面and的两个呢,还是只是指the interim monitoring relief

1.这本来就不是什么固定词组,有啥好困惑的呢?
How can source water assessments assist an interim monitoring relief program?
水源评估如何促进一项临时性监控的援助计划?
RELIEF在此处当成援助来理解,就再合情理不过了.如果你稍微了解过联合国的一些社会福利性机构,援助机构的工作方式,理解这个句子就更简单了.
2.STATE单数通常指州,STATES,复数指国家,THE STATE,国家,国家机关,机构等; THE STATES,专指美国.S大写情况下,STATES都是指美国.
关于你的补充问题,不管DIFFERENT修饰的是什么词,DIFFERENT OF 后面一定要接两个或者两个以上的名词,因为DIFFERENT是表区别的,至少要有两个事物才能比较吧?
the different timing of the interim monitoring relief and source water assessment provisions
临时监控援助和水源评估资金的不同时间安排.
针对新的补充提问,THE DIFFERENT TIMING OF PROVISIONS是这个名子的主体,AND连接的两个名词短语形成一个名词结构,做为PROVISIONS的定语.
实际上,我认为,提问者过于在乎句子的固定用法,而忽略了从基本的意思上理解句子,进而从逻辑上理解句子结构.这样只会增加记忆负担,而且越记得多越乱,倒不如增加词汇量,完整把握句子的含义来得有效.