英语翻译

问题描述:

英语翻译
unsettled、weak、bare steady、steady、fully steady、firm
日常工作中经常需要翻译一些美国的市场报价新闻,其中对市场报价的情况,一般都是以下面6个词(组)来形容,分别是:unsettled、weak、bare steday、steady、fully steady、firm
意思大概就是不稳定、走弱、勉强稳定、稳定、非常稳定、坚挺(报价走强、走高,相对weak)
有时候还会是the market is fully steady to firm或者 weak to bare steady,总之就是把to放到上面6个词(组),两个词的中间,表示“介于、过渡”,这6个词按上述顺序过度.
按照我的理解,和对这么多报价新闻的阅读,
weak、firm,也是表示市场报价已有变化,一个是降价,一个是升价
fully steady,是指产品报价稳定,而且是稳定在相对高的价位,而bare steady则是勉强稳定,有降价的可能,但不会是升价.
unsettled则是有声也有降,steady则不升不降.
可见,这些单词,并不仅仅是用来形容市场的稳定情况,而且还包括市场报价的涨跌趋势,而且它们之间还有一定的次序(如上所列);所以我就觉得上面那样的翻译:不稳定、走弱、勉强稳定、稳定、非常稳定、坚挺,不够精确,而且也不统一,如走弱是价格趋势,非常稳定则是稳定情况
这几个词应该怎么翻译,更加统一,更加精确呢?
有满意答复再加100分.
张达人的解释非常用心,也比较透彻,不要死抠对应单词来翻译的提法,对我也很有启发,
不过还是更希望各位能帮忙给个看起来更顺眼的译法,而且这几个词翻译后,在这些文章里可以更统一一点,

其实你的理解已经很好了,但是在翻译过程却不由自主地陷入一个误区,也就是忘记了不同的语言由于各种原因,形成的词汇很少有一对一的对等词.我们在初学英语是可以用相应汉语去作过度记忆,一旦到了使用阶段,原来的汉语等...