同一个世界,同一个梦想 (One World One Dream)先有的英文?

问题描述:

同一个世界,同一个梦想 (One World One Dream)先有的英文?
好像去掉“个”字读起来更顺一些,而且英文好像没有量词.
加“个”字有什么好处和必要?
可能我没说清楚,没有汉语将就英语的意思。
---问题:是英译汉?还是汉译英?
---若是英译汉,个人认为:“同一世界 同一梦想”更简洁流畅一些。
并且,现代汉语也经常省略量词,语言是发展的,不然我们还在之乎者也呢。

这个口号 是先有中文后有英文的 当然要尊重汉语的语法
英语没有量词 尽最大可能把这个汉语口号翻译成英文 而不是用汉语去将就英文
是汉译英 当然该尊重汉语语法
毕竟两种语言有差异 不可能那么咬文嚼字的