英语翻译
英语翻译
如果一个人想在北京买套100平方米总价300万的房,社会阶层所付出的代价请看:
1 农民:种三亩地每亩纯收入400元的话要从唐朝开始至今才能凑齐(还不能有灾年);
2 工人:每月工资1500元需从鸦片战争上班至今(双休日不能休);
3 白领:年薪6万,需从1960年上班就拿这么多钱至今不吃不喝(取消法定假日);
4 抢劫犯:连续作案2500次(必须事主是白领)约30年.
就翻译成咱们中国话,能说的通,也不用像它这样一条一条的,就普通陈述句就行,括号里的如果可以翻译到句子里面去就更好了,
译文如下:
If someone in Beijing wants to buy a 100 square meters apartment that's worth 3 million RMB, the cost for different social classes are as follows:
Peasant:If a peasant owns half acre land with annually yield of 400 RMB,then the person needs to do farming from Tang Dynasty to today without considering any natural disasters.
General worker: A general worker whose monthly salary is 1500 RMB needs to work consecutively from the Opium War to today without taking any breaks
White-collar:A white-collar employee whose yearly salary is 60000 RMB has to work from 1960 without eating or drinking or taking any breaks
Robber:A robber is recommended to commit crimes to white-collars for 2500 times for about 30 years.
注:房子翻译成了“apartment”而不是house,因为house通常指别墅,而apartment指普通商品房的公寓
农民翻译成了"peasant"而不是farmer,因为farmer也有农场主的意思,容易引起歧义
亩 翻译成了"half acre",英文当中没有直接对应的亩的翻译,acre 是英亩,1英亩=6亩,所以3亩地就是半英亩