英语翻译

问题描述:

英语翻译
It is a wise man that never makes mistakes.书上翻译为智者千虑必有一失.为什么that后面的否定意思理解成了肯定意思.如果按正常强调句不是应该翻译为:智者从不犯错误吗?

“It is a+形容词+名词+that...”结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的„„也不„„”.真正的句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味,切不可望文生义、译成强调句型