英语翻译

问题描述:

英语翻译
浏览并打开文件的窗体
我是这样写的:
The form which browse and open the file.
有没有错误,还有什么比较好的译法.

很高兴为您解答如下:你要翻译的是一个短语,而非一句话吧浏览并打开文件的窗体 The window which can browse and open the file(定语从句)或者The window used for browsing and opening the file(过去分词后置作...您好,谢谢解答
The window used for browsing and opening the file
这句能不能在window后加 is 系动词
为什么???可以,不加is只是一个短语,加了is变成主系表结构的一个完整句子。The window used for browsing and opening the file

这个是短语?
主语:the window 谓语:used
不缺成分啊?
望解答,谢谢!The window used for browsing and opening the file

这里的used不是use的过去式作谓语,而是其过去分词,后置作定语修饰window表示被动

window是物,不能自己主动use,只能be used