原句:this applied science course is full time course intended for students who have flexible time
原句:this applied science course is full time course intended for students who have flexible time
原句:this applied science course is full time course intended for students who have flexible time
and live on campus
be intended for:用来……,为……而准备,为……而设计/使用
这个也是由主动态短语演化的:
intend sth for sb:为某人计划/准备某事物
如果上句把full time course去掉我还会翻译
变成:his applied science course is intended for students who have flexible time
and live on campus
翻译:应用科学是为有灵活时间和居住在校园的学生准备的.
但是加上这个full time course我就不会翻译了
这里就是用intended 做定语了,并不是is intended 中间插了个full time course.
而是说 This applied science course is full time course. 这门应用科学课程是一门全日制的课程.
然后用过去分词做后置定语来修饰这个full time course
也就是说 the full time course (which is ) intended for students who have .
这门全日制的课程的补充说明:
它是专门为在校住宿与全天候学习的学生而开设的课程.
以上这句话是course的定语而已.
也就是说:
此门应用科学课程是一门(专为在校住宿并有灵活学习时间的学生开设的)全日制课程.