英语翻译
问题描述:
英语翻译
以下太难译了:
当然我们不必按”山是眉峰聚,水是眼波横”这样的原文按图索骥,但是却可译出其意美.佛家所谓不即不离,是相非相,只是在牝牡骊黄之外,约略写其风韵,令人仿佛中如灯镜传影,了然目中,却捉摸不得,方是妙手.
“一切景语皆情语”译成”all words of scenes are all words of sensations.
孔子云:诗可以兴,可以观,可以群,可以怨.
诗以声为用者也,其微妙在抑扬抗坠之间.读者静气按节,密咏恬吟,觉前人声中难写,响外别传之妙,奇俱出.
神气者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处也;字句者,文之最粗处也.然论文而至字句,则文之能事尽矣.益音节者,神气之迹也;字句者,音节之矩也.神气不可见,于音节见之;音节无可准,以字句准之.
炼字 怎么译
答
all words of scenes are all words of sensations.
感觉应该把后面的all去掉.