英语翻译

问题描述:

英语翻译
中文:坐在门旁边的那个男人是我父亲.英文:the man near the door is my father.我不解的是在英文中地点不是要放在句子末尾的吗?我也问过老师,老师说的很简单,说这里的near the door是介词短语,不放在句尾的.

你好,句子的主干是the man is my father.
near the door 是介词短语做定语,用来修饰the man.
这个男人是我的爸爸,哪个男人呢,“坐在门边的”男人,从而使指代更明确.
一般来说,用在名词后的定语会紧跟在名词后面,所以要放在man这个名词后而不是句子结尾.
举个在结尾的例子:He is studying in the classroom.
他在教室里学习,这里在教室里,是做状语.
主句是he is studying 他在学习
那么在哪里学习呢,在教室里,这个词组是修饰他在学习这个动作的,修饰整个句子,所以放在句尾.