英语翻译

问题描述:

英语翻译
a play of shakespeare这种表达不行吗?如果行,有什么区别呢

翻译一部莎士比亚的戏剧
这是典型的宾语前置 必须要用双重所有格 其 表达的重点在于这是莎士比亚的
不是戏剧
有点强调的意味那a play of shakespeare这种表达存在吗,我就是弄不清楚在表示所有格时:of后面什么时候应该加名词,什么时候应该加名词所有格,如果清楚的话,希望能够详细解答这是有规律的比如map of chinalegs of desk主语都不是人 而且宾语也是具体的物lily`s booklucy`s football主语是人 而且宾语是具体的物 而莎士比亚的戏剧莎士比亚是人 但是戏剧不是具体的物 所以在这里用双重所有格你说的那种是存在的不过强调的东西不一样 具体就是语气感情上面的偏差 如果没有这些细分的话 英语的语气感情呀 还有表达侧重点就不能表达出来希望对你有帮助