英语翻译
问题描述:
英语翻译
Admittedly,we are swayed by advertisement to a great extent.But,should we prohibit all forms of advertising?Of course not!
我想写的意思是 “难道我们应该禁止所有的广告么?” 正确的应该怎么写啊?
答
but一般不做句子的起始词.一般只有在英译中的时候,中国人喜欢加上“难道”这样的翻译使语句更通顺,如果你非想把翻译弄得一一对称的话,可以在句末加上 though
Should we prohibit all forms of advertising, though? 我个人偏好不加.我其实也觉得这么写有点怪,你说的though的这种用法,我只在口语里见过,写作能用么?你的意思是连but都不要加么?怎么我翻译过来怪怪的...英语习惯中不把介词放在句首,这个不需要解释。或者你可以这样, Shouldn't we prohibit all forms of avertsing? 否定疑问句表反问,这样你就顺其自然的翻译成难道了。 但是记得中英互译,尤其是英译中的时候,更多的时候要意译,不要直译。1.实际上,我这是自己在写作文,我并没有做什么翻译练习。2.关于你说的这个介词不放句首的问题。不是经常有however,but,so放句首么?我能理解成是副词放句首么?又怎么理解你指的这个不放句首?麻烦你还是给我解释几句吧。3.恩,我觉得你的这个否定疑问句写的很棒!我准备这么就采用这个写法。口语中无所谓,写书面的时候一般不放开头,这是我的外国老师当年教我的,慢慢形成了这个习惯,我也讲不清为什么了。