VOA英语里的一句话,Professor Jahn says another recommendation is for farmers to plant more crops that put less pressure on the environment.雅恩教授称,另一项建议是给农民生产更多粮食并减轻其对环境压力.这个that 后面引导的不是定语从句吧?好像不是用来修饰crops的,另外他这翻译我也看不懂还有这一句MOLLY JAHN:"Given current knowledge,there's a great deal we can do within current budgets and within current economic structures that will bring us forward to a better place with respect to agricultural practices in the developing and in the

问题描述:

VOA英语里的一句话,
Professor Jahn says another recommendation is for farmers to plant more crops that put less pressure on the environment.
雅恩教授称,另一项建议是给农民生产更多粮食并减轻其对环境压力.
这个that 后面引导的不是定语从句吧?好像不是用来修饰crops的,另外他这翻译我也看不懂
还有这一句MOLLY JAHN:"Given current knowledge,there's a great deal we can do within current budgets and within current economic structures that will bring us forward to a better place with respect to agricultural practices in the developing and in the developed world."
雅恩:“鉴于目前的知识,在当前预算和经济结构范围内,我们有很多事情可以做,这将在发展中国家和发达国家的农业措施方面推动我们向前.”
with respect to 可以翻译成“在……方面”吗?这句话讲的太专业了,看来政治也得学好

你好,我的理解是that.是recommendation的同位语.可以把这句话换一下位置:Professor Jahn says another recommendation that put less pressure on the environmentis is for farmers to plant more crops.
至于for farmers翻译成“让农民”还是“给农民”就要看上下文的联系判断了.因为我听过这个,我个人更倾向于翻译成:“雅恩教授称,另一项减轻其对环境压力的建议是让农民生产更多粮食.”
至于with respect to,意为“关于,至于,在...方面”.固定短语,可以记一下.