VOA英语里的一句话,Professor Jahn says another recommendation is for farmers to plant more crops that put less pressure on the environment.雅恩教授称,另一项建议是给农民生产更多粮食并减轻其对环境压力.这个that 后面引导的不是定语从句吧?好像不是用来修饰crops的,另外他这翻译我也看不懂还有这一句MOLLY JAHN:"Given current knowledge,there's a great deal we can do within current budgets and within current economic structures that will bring us forward to a better place with respect to agricultural practices in the developing and in the
VOA英语里的一句话,
Professor Jahn says another recommendation is for farmers to plant more crops that put less pressure on the environment.
雅恩教授称,另一项建议是给农民生产更多粮食并减轻其对环境压力.
这个that 后面引导的不是定语从句吧?好像不是用来修饰crops的,另外他这翻译我也看不懂
还有这一句MOLLY JAHN:"Given current knowledge,there's a great deal we can do within current budgets and within current economic structures that will bring us forward to a better place with respect to agricultural practices in the developing and in the developed world."
雅恩:“鉴于目前的知识,在当前预算和经济结构范围内,我们有很多事情可以做,这将在发展中国家和发达国家的农业措施方面推动我们向前.”
with respect to 可以翻译成“在……方面”吗?这句话讲的太专业了,看来政治也得学好
你好,我的理解是that.是recommendation的同位语.可以把这句话换一下位置:Professor Jahn says another recommendation that put less pressure on the environmentis is for farmers to plant more crops.
至于for farmers翻译成“让农民”还是“给农民”就要看上下文的联系判断了.因为我听过这个,我个人更倾向于翻译成:“雅恩教授称,另一项减轻其对环境压力的建议是让农民生产更多粮食.”
至于with respect to,意为“关于,至于,在...方面”.固定短语,可以记一下.