一个复杂的英语句子结构的分析Coming in a close second - and often wrongly mentioned as the most distant land - is Easter Island, which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor, Pitcaim Island, and 2,300 miles west of South America. 请分析句子结构,太长了,也太乱了.详细点,带着翻译哦.谢谢有人说这是倒装句。不知道你们看出来没有。还是那个人说错了、

问题描述:

一个复杂的英语句子结构的分析
Coming in a close second - and often wrongly mentioned as the most distant land - is Easter Island, which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor, Pitcaim Island, and 2,300 miles west of South America.
请分析句子结构,太长了,也太乱了.详细点,带着翻译哦.谢谢
有人说这是倒装句。不知道你们看出来没有。还是那个人说错了、

  Coming in a close second - and often wrongly mentioned as the most distant land - is Easter Island,which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor,Pitcaim Island,and 2,300 miles west of South America.
紧随其后的是复活节岛,它经常被误讲成最与世隔绝的岛屿,在离其最近的皮特凯恩群岛东部1260英里外,距南美西部也有2300英里远.
这个不是什么倒装句,也没有什么复杂的句型和语法,其实主干就是
Coming in a close second is Easter Island,which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor,Pitcaim Island,and 2,300 miles west of South America.
这里有一个非限制性定语从句:“,which部分”;而句首Coming in a close second也不要想得很复杂,就是翻译“接下来是……”
中间的- and often wrongly mentioned as the most distant land - 部分类似于一个解释,好像我们汉语中的破折解释,或者“即……”.