分析英语句子(英语高手进)I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it been for the devotion and courage shown by Murry,my orderly,who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.帮忙分析下句子结构,不用翻译.(没把握的请不要乱说)错了是it had not been for the devotion and courage.这个句子结构呢?或者翻译下。
分析英语句子(英语高手进)
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it been for the devotion and courage shown by Murry,my orderly,who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.
帮忙分析下句子结构,不用翻译.(没把握的请不要乱说)
错了是it had not been for the devotion and courage.
这个句子结构呢?或者翻译下。
had it benn for the devotion and courage shown bu murry是虚拟语气,意味“要是”。 my orderly,who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.是用来解释murry 的
had it been for = if it had been for;
shown by ...过去分词作后置定语;
my orderly是Murry的同位语;who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.是定语从句,修饰Murry.
整体看这是个虚拟语气的句子,相当于If it had been for the devotion and courage..., I should have fallen into... .
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it been for the devotion and courage shown by Murry, my orderly,who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.
帮忙分析下句子结构,不用翻译.
答:
had it been for the devotion and courage shown by Murry是个省略了if的虚拟条件句,但是原句漏掉了否定词not,正确的句子应为:had it not been for the devotion and courage shown by Murry
=if it had not been for the devotion and courage shown by Murry
shown by Murry是过去分词短语作后置定语
my orderly是Murry的同位语
who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.是定语从句修饰名词my orderly
因此这是一个带有定语从句的虚拟条件句.
主句是:
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis, if it had been for the devotion and courage.
The devotion and courage were shown by Murry.
Murry was my orderly.
He threw me across a packhorse.
And he succeeded in bringing me safely to the British lines.