keep your mind wide open这句话中的“mind”该怎么翻译呢?有说是“想像”,也有说“心扉”但是看看“mind”的中文意思:思想;主意;精神;智力.翻成想像我都能理解,但是哪来的“心”呢?难道是意译吗?我初次听到这句话的时候也觉得是开阔思维,开阔想像,但是看到有的地方翻译(尤其是海词翻译成“让你的心敞开的”)成“敞开心扉”,我就不能理解,因为“mind”没有“心”的意思,而且网络上的翻译工具都是直译,不可能还把“mind”意化成“心”,所以我就说想不通了。还是按着我原来的翻译吧:开阔你的想象(仙境之桥里的经典句子)。

问题描述:

keep your mind wide open
这句话中的“mind”该怎么翻译呢?有说是“想像”,也有说“心扉”但是看看“mind”的中文意思:思想;主意;精神;智力.翻成想像我都能理解,但是哪来的“心”呢?难道是意译吗?
我初次听到这句话的时候也觉得是开阔思维,开阔想像,但是看到有的地方翻译(尤其是海词翻译成“让你的心敞开的”)成“敞开心扉”,我就不能理解,因为“mind”没有“心”的意思,而且网络上的翻译工具都是直译,不可能还把“mind”意化成“心”,所以我就说想不通了。还是按着我原来的翻译吧:开阔你的想象(仙境之桥里的经典句子)。

心胸 保持心胸开阔 意译 比直译会更有蕴味

楼上都不太确切。
这句话老外的老师经常说,意思就是用心用脑去认真的意思。
比如说你在美国的大学,老师会给学生们一个topic,然后然学生思考讨论,一般会这么说:Okay,here is our topic,please keep your mind open.

我是这样翻译的
让你的思维更开阔些
以后翻译不要一个单子一个单词的翻译,要符合平时说话的方式和习惯,更要带入文章中体会

头脑
保持你的头脑开放

看意思要看整体,不同的语境单词的意思会不同.这句话要整体理解的意思就是keep open-minded思想开通的,能接受新思想的