翻译句子:in prosperity your friends know you,in adversity you know you friends.
翻译句子:in prosperity your friends know you,in adversity you know you friends.
直译:
你发达时,你的朋友认识你;你倒霉时,你认识你的朋友。
意译:
你发达时,你的朋友巴结你;你倒霉时,你巴结你的朋友。
有钱就是爷爷,无钱就是孙子。
嫌贫爱富,朋友亦然。
你的朋友知道你顺境逆境中,你知道你的朋友。
在顺境中你的朋友们认识你,在逆境中你认识你的朋友们
意思应该是,有顺心的事的时候与朋友一起分享,有不顺利的事你也可以求助你的朋友
患难见真情
in prosperity our friends know you,in adversity you know you friends 这个句子应该是这样的吧!
他的意思是:在顺境中,朋友知道你,在逆境中你知道你的朋友
希望对你有帮助哦!
很简单的道理:
路遥知马力,日久见人心。
或更贴切地说法:
患难之中见真情。
In prosperity our friends know us; in adversity we know our friends. (显赫人尽望 患难见真情)————这两句差不多,就语气、人称代词的差别。。
了解一个英文的谚语关键是看英语为母语的人怎么理解和使用,再网上有个关于此语的一个网络帖子很受启发:
Question:
Do you agree.."In prosperity our friends know us;in adversity we know our friends"?
Best answer:
Great Philosopher John Churton Collins rightly said the SHARING of good and bad time between the friends.He said in good (prosperity) time friends share happiness and by this act they increase happiness.on the other hand in bad time( adversity ),they assist us to reduce our sorrow.In other words in happiness they know(Share happiness) us and in adversity we know ( they come for rescue) us.
虽然已经都很多网友热心回答,各抒己见,每位都有一定道理,但关键还是看看这个名言在英语国家的理解,从上面的回答似乎可以得出该句的翻译是:
顺境时与朋友分享(直接翻译是:我们顺境时,我们的朋友会知道我们的为人,因为没有忘记他们),逆境时有人帮忙(直接翻译是:我们逆境时会知道自己的朋友为人,因为还没有离我们而去).
但我觉得也可以翻成:顺境与逆境都是考验友谊的试金石.
希望对你有所帮助!
你的朋友知道你顺境逆境中,你知道你的朋友
你的朋友通过顺境了解你,你通过逆境了解你的朋友。