英语翻译一般来说,IF后面要用虚拟语气吗?

问题描述:

英语翻译
一般来说,IF后面要用虚拟语气吗?

并不是所有的IF引导的从句都要用虚拟语气,要根据具体的语境,这个句子用虚拟语气的。

其实两者都有可能
1) 如果说当初不在这里,但是现在讲起来了,说假如你还在这里,什么什么就怎么样,就用虚拟,用If you were still here.
2) 如果说是表示对将来的一种条件,比如说,明天假如明天你还在这里,我就带你玩。就用If you are still here tomorrow, i will take you outside for fun.
要根据具体前后情景来判断!

要用虚拟语气,具体要看你要表达的意思
给你个例子:
if you are still here, we`ll come to see you.
如果你(将来)还在那里,我们就去看你
(但将来你在不在谁也不知道)
if you were still here, we would come to see you.
如果你在那在的话,我们就去看你了
(实际上你已经不在那里了,所以我们没去看你)
你的明白??

这个句子要用虚拟语气的,但是并不是说IF后面全部要用虚拟语气,要根据句子表达的意思。如果说if后面所说的话真有可能发生的话,就不要用虚拟语气。
If they arrive here before 2, give them this letter.
如果他们在两点钟之前赶到(这是有可能的),把这封信交给他们。

这个句子,有2种情况1.如果这个人现在在你面前,你在当面跟他说话.这里就不用虚拟语气了,因为你说了个still,说明他现在在这,而这里if u r still here 就只有个推断的意思,就是个一般条件从句. 比如你到晚上十点还在...

用,从句if后面,时态滞后一期。