英语翻译

问题描述:

英语翻译
感激不尽!
Karoline Friederike Louise Maximiliane von Günderrode (February 11,1780 - July 26,1806)
Die eine Klage
Wer die tiefste aller Wunden
Hat in Geist und Sinn empfunden
Bittrer Trennung Schmerz;
Wer geliebt was er verloren,
Lassen muß was er erkoren,
Das geliebte Herz,
Der versteht in Lust die Thränen
Und der Liebe ewig Sehnen
Eins in Zwei zu sein,
Eins im Andern sich zu finden,
Daß der Zweiheit Gränzen schwinden
Und des Daseins Pein.
Wer so ganz in Herz und Sinnen
Konnt' ein Wesen liebgewinnen
den tröstet's nicht
Daß für Freuden,die verloren,
Neue werden neu geboren:
Jene sind's doch nicht.
Das geliebte,süße Leben,
Dieses Nehmen und dies Geben,
Wort und Sinn und Blick,
Dieses Suchen und dies Finden,
Dieses Denken und Empfinden
Giebt kein Gott zurück.

自己翻译的,既然是诗歌,直译往往无法切实体现语境,所以个别词句为了取韵稍微调整了一下,希望楼主意会.若有调整润色之处也望楼主指出,共同学习.Karoline Friederike Louise Maximiliane von Günderrode (February 11...谢谢!所以这是词语润色过的吧?可以麻烦再提供一份直译的吗,想要对比着看这个是比较直接的翻译:Die eine Klage 一声叹息Wer die tiefste aller Wunden 那承受最深痛的人,Hat in Geist und Sinn empfunden痛在精神和意识中,BittrerTrennung Schmerz; 苦涩的离别之痛;Wer geliebt was er verloren, 那深爱自己失去之物的人,Lassen muß was ererkoren, 只能选择失去,Das geliebte Herz, 那颗挚爱之心,Der versteht in Lust die Thränen 那沉迷于哭泣的人,Undder Liebe ewig Sehnen长久地渴望着爱Eins in Zwei zu sein,(希望)成为一对中的一个,Eins im Andern sich zufinden,(希求)在其他人中找到(前文的另一半) ,Daß der Zweiheit Gränzen schwinden 渴望对立二者间的隔阂消失,Und des DaseinsPein. 以及存在的痛感。Wer so ganz in Herz und Sinnen那有着完整内心与灵魂的人,Konnt' ein Wesenliebgewinnen 能够赢得真爱O! den tröstet's nicht 哦!这些不可期冀Daß für Freuden, die verloren, 那些失去的朋友,Neuewerden neu geboren: 再度重生Jene sind's doch nicht. 那根本是不可能的。Das geliebte, süßeLeben,那充满爱的,甜蜜生活,Dieses Nehmen und dies Geben,拿了这个就得给予那个,Wort und Sinn und Blick, 词语,意义和瞬间一瞥,DiesesSuchen und dies Finden, 这些需要去寻找和发现,Dieses Denken und Empfinden 这些需要去思索和感知Giebt kein Gottzurück.没有神明能再次给你。