英语翻译

问题描述:

英语翻译
cannot help不是爱莫能助的意思,为什么引申成"不得不" "情不自禁"(have to)?
cannot help和can not help意思一样么...

cannot help(stop) doing sth... 英文里应该是把stop省略了,但是平时老外都爱说can't help…… 就是情不自禁要干某事,而不是爱莫能助
can not 本来应该写作 cannot 根据韦氏大词典cannot是一个词,而没有can not这种写法,can't是cannot的缩写为什么略去stop 啊cannot helpstop doing sth意思不是一目了然...