英语翻译

问题描述:

英语翻译
可不可以写成“...instead of leaving the children sitting on the sofa watching TV”?我总感觉不对.
求指正!如果按照我的写法要怎么修改才是正确的呢?

Rather than let kids alone sitting on the sofa watching TV
你那个翻译是:
不是离开孩子们坐在沙发上看电视
如果是你这样,要这样写:
Not leave children sitting on the sofa watching TV不是说leave是使役动词么?不是可以解释成“让,使”么?leave只是有名词。及物动词和不及物动词vt. 离开;留下;遗忘;委托vi. 离开,出发;留下n. 许可,同意;休假没有让、使的意思,让、使的单词有让:yieldletallowgiveway 使:usemakeapply那这句话的leave怎么解释?His remarks left me wondering about his real purpose.这里面有leave吗。。。。left 不就是leave的过去式吗!!!不好意思,没看见。left翻译出来也是动词离开啊,没有让,使