英语翻译
英语翻译
There are two sorts of obscurity that you find in writers.One is due to negligence and the other to willfulness.People often write obscurely because they have never taken the trouble to learn to write clearly.This sort of obscurity you find too often in modern philosophers,in science,and even in literary critics.Here it is indeed strange.You would have thought that men who passed their lives in the study of the great masters of literature would be sufficiently sensitive to the beauty of language to write if not beautifully at least with perspicuity.Yet you will find in their works sentences that you must read twice to discover the sense.Often you can only guess at it,for the writers have evidently not said what they intended.
Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning.He has a vague impression of what he wants to say,but has not,either from lack of mental power or from laziness,exactly formulated it in his mind and it is natural enough that he should not find a precise expression for a confused idea.This is due largely to the fact that many writers think,not before,but as they write.The pen originates the thought.The disadvantage of this,and indeed it is a danger against which the author must be always on his guard,is that there is a sort of magic in the written word.The idea acquires substance by taking on a visible nature and then stands in the way of its own clarification.But this sort of obscurity merges very easily into the willful.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears.It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read,and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.Here again the magic of the written words obtains.It is very easy to persuade oneself that a phrase that one does not quite understand may mean a great deal more than one realizes.From this there is only little way to go to fall into the habit of setting down one’s impression in all their original vagueness.There is another form of willful obscurity that masquerades as aristocratic exclusiveness.The author wraps his meaning in mystery so that the vulgar shall not participate in it.His soul is a secret garden into which the elect may penetrate only after overcoming a number of perilous obstacles.But this kind of obscurity is not only pretentious; it is shortsighted.For time plays it an odd trick.If the sense is meager time reduces it to a meaningless verbiage that no one thinks of reading.
参考译文:
关于写作者,你会发现有两种含糊其辞.一是因为粗心大意,其二则是故意造成的.通常人们写作含糊其辞的原因是不会花费心思去学习如何清晰地表述.这种含糊其辞在现代哲学家,科学领域,甚至是文学评论家中也屡见不鲜.这的确让人觉得匪夷所思.你也许会认为,花费了光阴来研习过伟大作家的文学作品的那些人的语言都是优美简练,至少是简明扼要的.可你却会发现,他们的文章语句你也许必须读上两遍才能明白其中的意思.由于作者并没有写明理据,通常你只能揣测他们想表达的意思.
含糊其辞的另外一个起因是因为写作者自身对自己的写作意图并不明确.对于自己想表达只有一个模糊的印象,但也许是因为缺乏灵感的动力,又或是因为懒惰,写作者并没有在自己的脑海中精确地提炼想表达的思想,让这种想法也能够自然而然地表达出来,如此以来写作者也就不会因为思想困惑而找不到简单明了的表述了.出现这种现象,主要是因为许多作家不是想好了再写,而是边写边想.有了想法才能下笔.这一点的缺点在于作者会忘了必须时刻警惕,这是因为书面语言有着一种魔力.想表达的思想必须有看得见的主旨,还必须能说的清楚,站得住脚.不过,这种表现出来的含糊其辞极易变得做作.有些对自己的主张并不十分明确的写作者倾向于假想自己的思想比表面上表达的意思还更具有深远的意义.相信他们具有深远的意义,表述得也相当清晰实在是言过其实,对于这样的写作者,很显然他们的问题就出在他们自身并没有明确思考的能力.在此又要提到书面语言的魔力所在了.书面语能轻而易举地让人相信一个让人似是而非的短语可能涵盖了让人领悟不到的更多的含义.由此,容易习惯性地从他们最初的模糊概念中看作的印象.还有另一种故意造成的含糊其词,用以掩盖其贵族老爷式的孤傲态度.作者把自己的主旨弄得神乎其神,好不必让其显得通俗易懂.他的心灵仿佛一座秘密花园,被选中的人只有攻克了一连串的艰难险阻才能得入其门.不过此类的含糊其辞不光自以为是,目光也很短浅.时间能考验一切.如果文章的思想贫瘠,时间将之还原为毫无意义的冗词,那么就不会有人想要阅读了.
希望能帮到LZ~