英语翻译

问题描述:

英语翻译
People lent to east Asia not because they discounted the risk but because they were quite unaware of it .Again ,Mr Rubin casts doubt on proposal to turn the International Monetary Fund into a lender of last resort or to prequalify countries for emergency assistance .问题一lent to在句子中什么用法?lender of last resort和 prequalify countries for emergency assistance 请问整句意思?

lent to lend to的过去式 贷款的意思
A lender of last resort 指的最后的担保机构 也就是说别人都不愿意提供担保的时候这个机构依然愿意提供担保 比如各国*银行
prequalify countries (申请贷款)预备审查的国家
emergency assistance 紧急援助
整个的意思是
那些贷款给中亚的人们并没有降低风险,而是因为他们根本就没有意识到这些(风险).Rubin先生对于国际货币基金被转变为最后的担保机构或者是为了紧急援助而转向那些通过了预备审查的国家的建议表示疑问.1.to prequalify countries for emergency assistance 是与proposal to中的那个to 并列吗?2.prequalify countries for emergency assistance 中for 是什么意思?修饰 countries 做定语吗?怎么意思是“预备审查那些紧急援助的国家”怎么不顺,还理解不了?到底是在说什么啊?对不起 我的理解有错误 这个to和proposal to的to并列 所以这句话应翻译成 那些贷款给中亚的人们并没有降低风险,而是因为他们根本就没有意识到这些(风险)。Rubin先生对于国际货币基金被转变为最后的担保机构或者是为了那些寻求紧急援助的国家作预备审查的建议表示疑问。嘿嘿,我能不能再问问,寻求紧急援助。。。中的寻求是怎么理解出来的啊?有些看不懂,其他的都懂了?for emergency assistance 直接翻译是为了紧急援助 但是我觉得可以翻译成寻求 并不是完全直译