英语翻译
英语翻译
It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence,different and,because the experience is intensely moving,in some way higher.
在一场艺术的轩然长旅中,你很难否认,那些照耀在咱们的光芒,实则是来自另一个维度,穿越了空间,掠入你我的惊鸿一瞥.天地两隔的存在,皆因这场旅程灵动而扣人心弦,将你引离凡间.你这翻译我反而感觉更加深奥了对吧。如我所言。给你译文你也未必读得懂。而且我只是调整了句式,美化了修辞。
这也从侧面证明了,汉语是更为丰富、更为优雅、更为有层次的语言。是劣等语言英语望尘莫及的。无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都不禁油然而生一种遐想:我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一线光芒,那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美感的强烈感染,在某些方面比我们这个世界更美好。这是书上给的翻译我也看不懂这是怎么翻译出来的那可能是你压根就没看懂原文。
in moments of intense aesthetic experience
在强烈的审美体验的时候——很彆扭。
抽出这一部分——其实这一块一般是放在句子後部的,但因为过长会影响理解,加之会使句子结构失调,所以提前了——It's difficult for us to resist the suggestion——咱们很难:拒绝这种暗示,这种说法虽然也没错,但就不够地道、简练。故而我翻作:否认。
无法否认什麼呢?後面的内容:We're catching a glimpse,catch a glimpse,一瞥,我译作惊鸿一瞥。这就美化了用词。
怎样的一瞥呢?对光的一瞥。哪一道光呢?shines down to us, 照在咱们身上的光。
从哪儿照来的呢?from a different realm of existence。从一个不同的存在领域——这就很啰嗦了,套用一个从日语学来的汉语词:维度。
because the experience is intensely moving.
moving是感动人的,也有“活动的,移动的”之意,虽然联系上下文应当为前者,但後者似乎也说得通。於是乾脆一并采用:灵动而扣人心弦。
in some way higher——我是纯粹将之视为话佐料的,你怎麼翻都行。in some way higher这里翻译成逼我们的世界更加美好 我无法理解以一种更高的方式,展现灵动。
——你不用理解。我不说了吗,这是个话佐料。你就看个大概其,自己瞎编一个就得了~~