英语翻译
英语翻译
1.we're due to get there at 11.30 am
这句中的due to应该怎么翻译?个人认为译成“因为,归结于”很奇怪.
2.The truth lies somewhere closer to the fact that global market forces ofen have negative effects on the distribution of public goods such as social services,a clean environment,or diverse cultural expression.
其中的forces,distribution虽然知道词义,但不知怎么翻译才更加通顺和好理解.
3.differences between countries and communities need to be maintained before we quickly and completely lose all sense of who we are,where we came from and what choices are still available to us.
句中的we came from是不是应该是come from?另外此句应该怎样翻译?
第三句中为什么是where we came from而不是where we come from
它前后两句不都是一般现在时吗,为何只有它是过去时?
1.我们应该能在11点半到达2.就是市场力量和分配3.国家和社会团体之间必须要存在这不同,否则我们将会很快地,完全地不知道我们是谁,我们来自哪里,我们该做何选择.who we are 是指我们是谁,必须是一般式,what choice ar...