英语翻译

问题描述:

英语翻译
我要冬天的,

五言古诗
王维
送别
下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲.
但去莫复闻, 白云无尽时.
Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."
七言绝句
送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州.
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流.
Seven-character-quatrain
A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
Li Bai
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.
From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝
From path to path no mean in sight. 万径人踪灭.
A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,
Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪.