英语翻译

问题描述:

英语翻译
Have or have got?
There are a few differences in grammar,too.The British say Have you got...while Americans prefer Do you have...An American might say My friend just arrived,but a British person would say My friend has just arrived.Prepositions,too,can be different:compare on the team,on the weekend(American) with in the team,at the weekend(British).
Colour or color?
The other two areas in which the two varieties differ are spelling and pronunciation.American spelling seems simpler:center,color and program instead of center,colur and programme.Many factors have influenced American pronunciation since the first settlers arrived four hundred years ago.The accent,which is most similar to British English,can be heard on the East Coat of the US.When the Irish writer George Bernard Shaw made the famous remark that the British and the Americans are two nations divided by a common language,he was obviously thinking about the differences.But are they really so important?After all,there is probably as much variation of pronunciation within the two countries as between them.A Londoner has more difficulty understanding a Scotsman from Glasgow than understanding a New Yorker.
Words,words,words
British and American English are different in many ways.The first and most obvious way is in the vocabulary.There are hundreds of different words which are not used on the other side of the Atlantic,or which are used with a different meaning.Some of these words are well know—Americans drive automobiles down freeways and fill up with gas;the British drive cars along motorways and fill up with petrol.As a tourist,you will need to use the underground in London or the subway in New York,or maybe you will prefer to get around the town bu taxi(British) or cab(American).
时间原因,只能打这么多了,如果你们有书,还能翻译后面的,拜托大家把新标准英语高二必修5第一单元第二页 的短文全部翻译了,

现在或过去了?  在语法上有一些差别,太.英国说你有…?当美国人喜欢你有……吗?一个美国人会说我的朋友刚,但英国人会说我的朋友刚刚到达.介词,也可能是不同的:比较的团队,在周末(美国)的团队,在周末(英国).
  颜色或颜色吗?  其他两个领域中,这两个品种是不同的拼写和发音.美式拼写看起来简单:中心,颜色和程序而不是中心、海水和计划.许多因素影响了美国的发音自第一批定居者到了四百年前.口音,最相类似的英式英语,可以听到的关于东外套美国.当爱尔兰作家萧伯纳进行了著名的说,英国人和美国人是被一个共同的分隔开来的两个国度的语言,他显然是在考虑这种差异.但他们是否真的那么重要吗?毕竟,有可能是多大变化的发音在两国关系.伦敦有更多的理解上的困难来自格拉斯哥苏格兰比认识一个纽约人.
  单词,单词,单词  英国英语和美国英语在许多方面都不一样.第一步,也是最明显的方式在词汇量.有成百上千种不同的词中没有使用在大西洋的另一边,或用不同的意义.这些话是好一些know-Americans驱动汽车高速公路,填满了天然气;英国开车沿着高速公路和满汽油.作为一个旅游,你将需要使用《地下在伦敦或纽约的地铁中,你或许会喜欢绕过镇但出租车(英国)或出租车(美国).