英语翻译
英语翻译
原文:从19世纪开始.伴随着图形图像处理技术的进步.以及拍摄设备的不断改进,到了21世纪,虚拟现实全景已开始在今日的国际市场大展宏图.
我的译文:From the 19th century to the 21st century,thanks to the progress of image processing technology and improvement of photography equipments,virtual reality panorama has been more widely applied to the international market.
Since the 19th century,image processing technologies and photography equipment have kept improving.As the world enters the 21st century,virtual-reality panorama has assumed a significant role in the international market.
你原来翻译的句子并不是不对或者不好,从语法而言也是基本正确(除了一些单复数,比如技术是可数的,而设备不是,你恰恰用反了).可是你对原句的理解不够细致深入,虚拟现实全景技术无论如何也不可能是经历了从19世纪到21世纪那么长时间的发展进化,这里说的应该是照相技术设备不断进化,直到今天虚拟现实全景开始占据重要位置.所以虽然中文结构如此,还是要把两句话分开说才逻辑合理.
要做好英文翻译,中文水平也不能低,而且一定要深刻理解每句话的真正含义和逻辑关系.中文逻辑上不如英文严谨明晰,一些听着很自然的中文语句,如果直译成英文就很荒谬了.这方面翻译一定要起到修正弥补的作用,才算称职.