英语翻译

问题描述:

英语翻译
No variation,modification or waiver of any provision of this Agreement nor consent to any departure by any Party there from,shall in any event be of any force or effect unless the same shall be confirmed in writing,signed by both Parties,and then such variation,modification,waiver or consent shall be effective only to the extent for which it may be made or given.
除非双方以书面方式签字确认,否则不论在任何情况,以任何方式,对此协议的任何部分进行的改变,修改,放弃,或任何一方所作出的偏离合同的行为都是无效的。此类改变,修改和放弃或偏离只有在它们可以做出或给出的范围内才可进行。
各位看看怎么修改,好像第一个小句缺了一个谓语

原句没有缺少任何语法要点,只是在用词与修辞方的比较复杂些.1/ 已开始用了主语否定的形式,谓语部分是 "shall in any event be of any force or effect",用了 "be of ..."结构,即:be + 形容词 结构;2/ unless ...引...请问 there from 的from是怎么理解的“除非(或:只有在)上述内容征得另一方同意”中“征得另一方同意”好像不存在吧,我觉得NO...NOR是neither...nor的变形, 而“consent to any departure by any Party there from”是其中的一个无效的内容请指教1/ ““除非(或:只有在)上述内容征得另一方同意”中“征得另一方同意”好像不存在吧,......”:请问你怎么理解“... unless the same shall be confirmed in writing ...” 的 "... be confirmed ..." ?;2/ 同意你的理“我觉得NO...NOR是neither...nor的变形”;3/ there from 应当是一个单词 "therefrom" 副词。我的理解是the same指的是“任何款项进行的改变、修改、放弃或任何一方所作出的偏离合同的行为”,这些行为以书面形式确认(be confirmed)。而不只是“consent to any departure by any Party there from”“同意任何一方作出的背离(协议)行为”不知是否正确the same 是指 "variation, modification or waiver of any provision of this Agreement nor consent to any departure by any Party there from" 这里的 "consent to any departure by any Party there from" 应当包含在内。偏离合同所规定的内容,系指“与原合同规定有所不同(而需要调整)”,不是指违反合同规定。请你考虑。我同意 "consent to any departure by any Party there from" 应当包含在内。我的疑问是对阁下“除非(或:只有在)上述内容征得另一方同意。”中“征得一方同意”这个译法有点疑问,因为我的理解是 “除非上述内容经同方以书面方式确认并签字方经生效”不知道阁下“征得一方同意”是否与“by any party there from”有关。 在我看来它是作一个后置定语,对下面的翻译没有影响。或是否理解成be confirmed 的执行者提前了?1/ unless=if not;2/ 除非(或:只有在)没有矛盾。3/ 反问:“在我看来它是作一个后置定语,...... ”哪个是后置定语?4/ 请你回到我给你的语法分析,再看一遍句子结构。我的理解“by any party there from”这个是后置定语,由“任何一方”所作出的改变,修改,放弃或偏离协议的行为No variation, modification or waiver of any provision of this Agreement nor consent to any departure “by any Party there from”刚才有事走开,很忙。好的。是定语,是省略了过去分词的定语。