英语翻译

问题描述:

英语翻译
a person should be ineligible for appointment as a company auditor if he or she is a partner or employee of such a person.

如果某人本身就是公司股东或公司员工,则他/她不宜(或:没有资格,个人推荐前者)担任该公司的审计员.of such a person中的person怎么理解?是指自然人还是法人(公司)?对不起,还没往这方面想;不过回头再看,of such a person既非“自然人”、亦非“法人”(of such a person在此句中似未涉及商务法律专业英语,仅从公共英语角度论述),故如上译作“本身”、“自身”(如果某人本身就是公司股东或公司员工...)。谢谢啦,对了那这句话和以下的又有什么区别呢?a person should be ineligible for appointment as a company auditor if he or she is an officer or employee of the company如果某人自身系公司的高级职员(或:*、高级干事、官员,个人觉得不到万不得已不用“官员”)或公司员工,则他/她不宜(或:没有资格,个人推荐前者)担任该公司的审计员。又,首句...if he or she is a partner or employee of such a person其中partner还有合股人、贸易伙伴的意思;上下文过少,仅从单句语境难以取舍,建议LZ补充上下文,再行断议。