英语翻译

问题描述:

英语翻译
不要全句翻译,就一句in fact we can see where the road not taken led.这是正常的语法吗?
上下文:but he could not have pulled off what Jobs did,which was to create and market a machine that would transform personal computing.In fact we can see where the road not taken led.Raskin was hired by Canon to build the machine he wanted."It was the Canon Cat,and it was a total flop," Atkinson said."Nobody wanted it.When Steve turned the Mac into a compact version of the Lisa,it made it into a computing platform instead of a consumer electronic device."

这句话是说
事实上,我们可以看到这条路不会通向什么地方.
表达“虽然不知道什么方法行,但至少知道这个方法不行”的意思.
语法应该没错.take lead 引领嘛,road 用 leads to 没问题,加被动 not taken led.被动不是需要加be动词吗?哦!是我搞错了这句话貌似应该是in fact / we can see / where the road / not taken / led. 而不是 where the road / not / taken led.not taken 是修饰 road没选、没走的路事实上,我们可以看到,没走的路,通向了何方。这样。