英语翻译
英语翻译
Early in it's life Excel became the target of a trademark lawsuit by another company already selling a software package named “Excel”in the finance industry.As the result of the dispute Microsoft was required to refer to the program as “Microsoft Excel” in all of its formal press releases and legal document .However ,over time this practice has been ignored ,and Microsoft cleared up the issue permanently when they purchased the trademark of the other program .Microsoft also encouraged the use of the letters XL as shorthand for the program ; while this is no longer common ,the program’s icon on Windows still consists of a stylized combination of the two letters ,and the file extension of the default Excel format is .xls.Excel offers many tweaks over the earliest electronic spreadsheet ;however ,the essence remains ther same as in the original spreadsheet.
Excel软件在诞生后不久就成为了另一家向金融行业销售产品且产品名同样为Excel的公司在诉讼案件中的被告,对方称微软侵犯其商标.作为诉讼官司的结果微软被要求在它所有的官方公告和法律文件中将这一产品改名为“微软Excel 软件”.然而,随着时间的推移这一做法逐渐销声匿迹,之后当微软买下另一产品的商标时,它就把这一隐忧彻底扫清了.微软还鼓励用字母XL作为这一产品的缩写;当这种缩写不大常见之后,这一产品在视窗软件上的图标仍然由另外两个不写实的字母组合构成,并且Excel文件默认的格式后缀还是.xls.Excel在早期电子表格程序上做出了许多轻微调整;然而它的精髓本质仍然与最初的电子表格程序相一致.The major components of Microsoft Access can be divided into three essential parts:Tables,queries and forms.Tables are just like Excel sheets and one can become familiar with it without spending much time.A table is nothing but a list of date entries which in date entries which indatebase parlance is called a record.这一段怎么翻译 啊?同学,帮一下忙吧,反正是要采纳你为最佳答案的额。微软Access软件的主要组成部分可以分为三个主要方面:表格,XX(电子不精通,可以自己查下)和文件。表格就像Excel表格一样所以你不用花很多时间就可以熟悉它。一张表格仅仅是记录日期的列表,表里的数据库用术语来说叫做书面记录。(最后一句怪怪的,date entries which in date entries意思重复,你确定没打错? indatebase是要分开的吧?如果没打错,那么我这份翻译就不是很标准。。。)是分开的A table is nothing but a list of date entries which in date entries which in datebase parlance is called a record。呵呵,已经不错啦,最后一句我知道是什么意思啦。意思是:一个数据表只不过是一个数据登记项,它在数据库里的术语里被称作一个记录。(这是我们学的计算机英语啊,所以比较难翻译,我的英语比较差,不过已经很感谢你啦,谢谢你能够帮我这么多。)不客气。。。计算机无能的表示大汗|||啊拉,为什么采纳了没有小红旗。。。