英语翻译
英语翻译
He only cried bitterly all
day; and,when the long,dismal night came on,spread his little
hands before his eyes to shut out the darkness,and crouching in
the corner,tried to sleep:ever and anon waking with a start
and tremble,and drawing himself closer and closer to the wall,
as if to feel even its cold hard surface were a protection in the
gloom and loneliness which surrounded him.
不是翻译 这句话 我是想问问 这句话语法是不是不太严格 为什么在 crouching 前加个and ,直接用 crouching 不就行了吗 这个and 它是跟谁and呢 crouching和什么在and 和哪个动词在并列 或者说 和哪个动名词在并列
...一楼的同学,怎么回事。你的答案好像根本不对吧。你确定对吗?怎么这样就敢回答?spread 是说他伸开小手挡住眼睛以让自己不看到黑暗。后面crouching 是说他蹲在墙角。一个动词一个分词,怎么可能并列!
如果他是并列spread 和 tried 那应该像第一句那样,应该是 逗号and逗号啊 day,and,when...后面这个and 明显就是连crouching和某个词的啊。并且,就算像你说的,它是连spread和tired的,但怎么可能呢,一句话三个动词的情况下,应该是 verb,verb and verb 那么从开头就,就变成了 cried and spread and tired 这显然很错误嘛,所以这个and 绝对不是连tired吧
crouching前的and应该是和spread是并列的,是指夜晚spreads and crouches
好吧我悲剧了没仔细看 = =
嗯 我仔细看了看,这个crouching in the corner是和后面tried to sleep是在一起的,类似于tried to sleep while crouching in the corner这样的意思,所以crouch前的and是并联spread和tried
你说的那个两个逗号之间的and是用来加入when the long, dismal night came on这句话的,也就是说这个and的形式和后面的那个and的形式不一样.所以你说的那个 verb and verb and verb是不存在的
这个逗号之间的and的用法类似于that的用法,本身是用来引出when the night came on的,和crouching之前的and是不一级.