英语翻译
问题描述:
英语翻译
由于要翻译个公文,问个英文标点的问题:英文没有顿号,翻译时若汉语中的顿号都用逗号表示,那么稍复杂的句子层次便会混乱不清.于是,可以用英语的斜杠“/”来翻译汉语的顿号么?这样正式么?还有,“&”和“and”是否可以用来表示两个不同层次呢?还是它们用法完全相同,不能用于区分连接成分的层次关系?
答
如果用“/”来表示的话并不正式,最好的还是用逗号,即使是在长句中也是用逗号,另外就是多用从句,可以减少逗号的频繁使用户,“&”和“and”其实他们表示的事同样的意思,层次也是同样的!
希望帮到你!