英语翻译

问题描述:

英语翻译
It's worth losing your possessions to be reminded that people are nice when given half a chance.

to be reminded that...作为前面lose your possessions 的结果状语.
翻译不好,因为没有语境支持.
试这这样翻了一下: 失去财物是值得的,你因此留意到了:当人获得一半机会时,会很好!
希望你结合上下文能很好理解这个语句.我记得to be....表示的是:成为。。。或表示将来,在这用的是不定时作状语吗?为什么后面跟被动语态啊?跟被动是因为,有前面的情况,而“被提醒注意到了”.remind逻辑宾语是 you