英语翻译
英语翻译
A variable noun is a noun that can be countable or uncountable and can be used with or without an article in the singular form.
With an article the noun can be general,whereas with an article it can be specific.
eg.
I like salad (no article,uncountable and general)
I will have salad for lunch (with article,countable and specific)
Hope this all makes sense
可变数名词指的是可以可数也可以不可数,单数时冠词可有可无的名词.
带冠词,此种名词可为泛指.然而也可能是特指.
譬如:我喜欢沙拉(无冠词,不可数,泛指.)
我中午饭吃沙拉(带冠词,可数,特质)——这句哪有冠词啊?
愿能助你.
……你那些词不懂啊?没说.首先问下,它说的对不对?……嗯——————
对是对呀。
不过说实话,关於可变数名词这个玩意儿呢——你看这一点就知道英语这破玩意儿有多乱了——它压根儿就没有规律可循!是编字典的人根据民间使用习惯收集的资料——意即,这天下所有字典,都不是用来规范语言,而恰恰相反是语言规范了字典!——使用习惯这玩意儿么,哪有规律可言,所以这个东西是分不清的,当然,要想分也可以呀,背字典吧。而且一般的字典还没有,只有科林字典才有。说实话,我在国外工作这麼多年,包括我接触的美国人、英国人也好,都不太在意这些东西了,可数不可数的,譬如可乐吧,你不把它盛到杯子里它就不可数,其馀的像苹果啦,打算啦,某些明明看著可数却不可数的东西,只要成个儿的,我们都用“a, an”就完了。能理解最重要。不过,我这是应用,至於你——呃你们的要求,我就不敢说了。