那的确是个值得一去的好地方.用英语翻译
问题描述:
那的确是个值得一去的好地方.用英语翻译
答
That's really a good place worthy to go.
相关推荐
- 英语翻译第一个问题:对于有版权的作品,购买了版权翻译了后,如果还有人想翻译是不是要经过作者和前一个译者的同意?第二个问题:对于没有版权的作品,第一个翻译过的人他是不是就有这个文字的版权了?别人再要翻译发表就要通过他的授权?第三个问题:对于第二个问题,如果再次翻译的人仅仅只是拿去发表没有用他牟利,侵不侵犯第一个翻译人的版权,别外因为翻译的都是同一作品,可能有些表述不一样,但是大部分内容是一样的,要是有人说你抄袭又怎么办?用举一个案例来说明吧,假如某书是几百年前的版权保护早就过了.该书还没有我国文字的译本,甲将该书翻译,那么出版发行后本国文字的这本书的翻译者署名权和受益权就归甲了?乙如果想再次翻译出版就要先经过甲的同意?但是甲只能同意乙的受益权,乙翻译的版本还是应该署名乙是译者,这样就引出了下一个问题,假如乙未经甲的同意将该书重新翻译发表,不过他没有用来牟利是否侵犯甲的受益权?如果不算侵权那甲又以乙抄袭自己状告乙又可不可以?而这个抄袭又该怎么认定?
- 英语翻译具体来说,一个行为可以对自己以及社会带来很多影响,有的影响是好的,有的影响是坏的,在这里,好坏分别指知觉上的快乐和痛苦.那么若用数字来对每一种快乐和痛苦进行标识,那么当快乐指数大于痛苦指数,那么该行为就是道德的,就应该去做.要注意一点,功利主义不仅仅是考虑到个人的利益,而是包括自己在内的社会整体利益考虑的.因此,只要一种行为能促进社会的最大幸福,那么这种行为就是应该去做的.按照功利主义的观点,对于生命来说,生命并非绝对神圣不可侵犯,要决定一个生命是否放弃,取决于生命的质量和该生命对社会的价值.回到上述案例,一个癌症晚期的病人,如果继续活下去的代价是生不如死,那么该生命还有什么质量可言?而且医疗资源是稀缺的,在一个病人花费了资源,那就意味着其他病人得到的资源就少了,那么抢救一个没有抢救价值的病人值得吗?以功利主义的观点来说,至少在生命的社会价值这方面是不值得的.段落有点长,这是我要做的英语课presentation,无奈本人英语基础比较差,想了好久,实在不会翻译.所以求教各位高手帮下忙吧,不
- 英语翻译将下面的句子翻译成英语,不要翻译器那直接翻来的chinese english下次别忘了认真的做你的作业.你的母亲准备为你买什么生日礼物?中国是一个很大的国家大理是七月或八月游玩的好地方最好的计划是二月份到海南在秋天天气开始变得凉爽了,树叶开始变颜色了在西北部,天不是很冷,但雨水很充足温州的夏天时常有暴风雨春天经常下雨,所以带上一把雨伞是个好办法如果你向在乡下行走,你最好穿上舒服的鞋子说了不要翻译器啊啊...
- 英语翻译看到说 staff 是集体名词,那如果是【一名公司职员 】1 用那个词 翻译合适?a staff 还是用 a clerk 看到网上有资料介绍 a staff 表示的不是一个职员,而是 一个单位的 全体人员,公司的职员 用 of company ,还是 of a / the company 2 两名职员 two clerks 可以吧,如果正确,还有别的写法么?3 他是你们公司的一名职员吗?英语翻译.【公司的职员】,用 of ,'s 还是 in 来 表示 才对.4 我们公司 有 80 名 员工 你们公司 有多少员工 ( 英语翻译)5 他是你们学校的学生吗?想到几种翻译A Is he a student of your school B Is he a student in your school C Is he your school 's student 无生命的属格.是不是这里要用 of 表示才可以?
- 姥姥的剪纸阅读答案我看惯也记牢了姥姥剪纸时身心入境的神态,那剪刀行在纸上的刷刷声,悦耳至极。我是个出名的调皮蛋,经常变着花样刁难姥姥。一天,我用双手死死地捂住姥姥的双眼,让她摸着剪窗花。岂知工夫不大,一幅“喜鹊登枝”便完成了。梅枝与喜鹊形象生动,大小疏密无可挑剔。我服了,可还耍赖:“姥姥,你从我手指缝里偷着往外看了!”“你差点把姥姥的眼珠子按冒了!”姥姥用指头点了一下我的鼻子,“熟能生巧,总剪,手都有准头了!”1 我是怎样刁难姥姥的?请用“-----”画出。2 ·对“刁难、耍赖”这两个词语理解正确是( )(1)由此可见“我”是个胡搅蛮缠、不讲道理的孩子(2)说明我是个淘气、天真、可爱的孩子(3)说明了我的淘气,也看出姥姥对我的疼爱,说明我和姥姥感情深厚。3 划文中对“喜鹊登枝”的描写,再用两个成语形容这幅剪纸--------------- ------------------------
- 英语翻译看到说 staff 是集体名词,那如果是【一名公司职员 】1 用那个词 翻译合适?a staff 还是用 a clerk an employee 看到网上有资料介绍 a staff 表示的不是一个职员,而是 一个单位的 全体人员,公司的职员 公司翻译出来,用 of company ,还是 of a / the company 2 【 两名公司职员】 怎么翻译,用那个词?要把 公司 给体现出来3 【 他是你们公司的一名职员吗?】 英语翻译.4 我们公司 有 80 名 员工 你们公司 有多少员工 ( 英语翻译)5 他是你们学校的学生吗?想到几种翻译A Is he a student of your school B Is he a student in your school C Is he your school 's student 无生命的属格.是不是这里要用 of 表示才可以?6 他们两个 / 他们三个 是你们公司的职员吗?( 英语翻译.
- 英语翻译英雄!成亦英雄,败亦英雄.你永远是我们心目中真正的英雄,第一个冲过终点的人当然是我们的偶像,而尚在跑道上为了奥林匹克精神奋力拼搏的,更值得我们敬崇、永不放弃,永不服输、终点并不是真正的终点,体育必将冲破人类的极限.或许失败对于你来说是一种耻辱,是一种希望的破灭.几个月的艰辛训练和满怀的希望在一刹那间付诸东流,令你沮丧,令人悲伤,但看看你用尽全力奋力拼搏的一刹那.眼眶中含着泪水的我们不这么想,你是勇敢的,你是坚强的,你用你那顽强的意志完成了你的任务.看成败人生豪迈,我们应从头再来,为你感到了骄傲.
- 一个西方经济学的问题很多题目他答案里一直出现P=MC,我觉得很不理解比如:设一个公共牧场的成本函数C=5x^2+2000,其中x是牧场上养牛的头数,牛的价格P=800元.求牧场净收益最大时养牛数是多少?这题我和答案做的一致,但方法不一样我的是利润pai=PQ-C=-5x^2+800x-2000然后取最大值得x=80然而他的做法是P=MC,同样做得x=80,但为什么不是MR=MC呢?也一样是x=80.P=MC不是帕累托最优时才用的吗?这里用的是否妥当他的大致步骤:牧场净收益最大化的条件是P=MC,可得x=80无论是pai=PQ-C,MR=MC还是P=MC做出来的结果都一样,那P=MC存在有什么意义呢?哪种做法才是对的?
- 英语翻译比如元朝,英文翻译,就是 Yuan Dynasty 清朝,就是Qing Dynasty 等等...我知道怎么翻译,但我又出现了一个问题,比如.龙朝,我打个比方,我们是龙的传人嘛.那怎么翻译?Dragon Dynasty?但是听说,现在中国的龙 不是翻译成Dragon,而是Loong...那么就翻译成 Loong dynasty?那是前面我举的列子都是用拼音大 ..那应该变成 Long dynasty 我只是想问下大家,大家说说自己的意见..我好奇...麻烦大家了..
- 究竟是‘don't understand’还是‘can't understand'“我不理解你”的英语翻译究竟是‘I don't understand you’还是‘I can't understand you'PS:如果是其中一个 那请告诉我另一个应该什么时候用
- 如何提高词语理解与记忆
- 已知数列{a}的前n项和Sn,通项an满足Sn+an=1/2(n^2+3n-2),求通项公式an