这句话有语病吗?求翻译.As long as you stand high enough,they can meet the stars.
问题描述:
这句话有语病吗?求翻译.As long as you stand high enough,they can meet the stars.
答
好像不对劲.前后人称指代不一:...you...,you can meet...
Or ...they stand...,they can meet.
不知语境,没有把握判断,这句是描述什么情形?
stars 是明星?语气、时态就没有问题.
如是天上的星星?那句子应该用虚拟语气了.否则这是一个不切实际的说法或夸大的梦想.
供参考.stars是指天上的星星。要怎么改呢?即使是“天上的星星”也难以理解这句话,meet 用此令人困惑。用虚拟语气更合适些:As long as you stood high enough, you could meet the stars.只要你站的够高的地方,你就可以触摸到天上的星星。(当然这是永远不可能的。)负责地说,没有语境,还是觉得这样有些怪异。