英语翻译
英语翻译
原文;没人知道他大闹天宫的原因.他爱上了观音.就像捣蛋的孩子,想要母亲关注.如果金箍不是她给的,老和尚念咒时,早就被一棒打死.金箍寸寸收紧,痛的不是头,是心.那些妖怪他一只手指就能捏死,假装打不过才能和她亲近.有时南风吹来,八戒问他因何流泪,他说五百年前的烟火熏伤了火眼金睛.
译文:(并不是全部按原文翻译的)No one knows the reason he attacked welkin,He fell in love with Guanyin.As the mischievous imp want to acquire her attention .If others gave he Gold hoop ,Tangseng would have been killed when he speelld .Gold hoop is tightening ,heart is anguished ,not head .He can kill that God or Devil ,but he can not do it ,he pretend the weak to approach her .Sometimes wind is from south ,he cry ,BAjie asked he how he was ,he said is about fire of the LianDan furnace five hunderd years age .
本人英语专业生,用笔译课上学到的东西认真分析了一下.
首先,我感觉到lz的确很用心去翻译这个段子了,但是不得不说实话,你不应该挑这种文字来尝试翻译,应该先找一些比较简单的来训练.
实话实说,这个段落翻译是欠缺火候的,或是说lz英语的基本功比较不扎实.
第一,低级语法错误很多.
Gold hoop is tightening ,heart is anguished.看这句,双谓语了.
he said is about fire 先不谈双谓语的问题,就算后面那个is about fire 是一个从句,时态上也不一致.英语上很注重时态一致的.
第二,单词滥用.切忌上网随便汉英词典查一个单词就拿过来套进去,如果你不是十分了解这个单词的用法,慎用.像是上面anguish这个单词,用在这里就不恰当了.
第三,整个段落逻辑上不连贯.我们做篇章翻译,不能逐句翻译,要结合上下文,有些地方需要省译,而有些地方需要增译的.例如,汉语里面句与句之间逻辑上的关联词比较少,翻译成英语就要把这些连接词补上去,不然不符合英语的思维习惯.
我的建议就是,lz想练翻译,就必须先打好英语基础,然后从简单的段子开始练习.别找文学类的,文学类的翻译是最难的了.也不要找有着太多中国文化的东西,比如这篇,观音,紧箍咒,念经,妖怪之类的,这么多有背景的东西,你是很难准确转达意思的,就别挑这类型的来翻了.
由于这个翻译不尽人意的地方太多了,我就不一一指出了.但是lz如果有个别句子需要斟酌的,可以另外来问我,我会尽量解答的.