把中文论文翻译成英文,这样的句子怎么翻译?

问题描述:

把中文论文翻译成英文,这样的句子怎么翻译?
(7)市场需求分析用例.召开专家会议,对企业市场需求进行分析,确定企业现状,填写SWOT表,输出市场需求分析要素,并由秘书作会议总结报告.
不知道怎么使用主语,是不是后面的不用主语?
(11)资源配置用例。配置相应的人力资源、物质资源及其它资源,使研发项目得以实现。
这种都是一样的,弄不大明白怎么使用主语?

(7) Market demand analysis illustration.Hold expert panel,analyze business market demand,confirm business current situation,fill out SWOT analysis,export market demand key element analysis,and summary report by secretary at meeting.
(11) Resource allocation illustration.Allocate adequate human resources,equipment resources and other resources to allow the implementation of the research project.
就按照你的中文意思翻译的.其实(7)里你的中文句子中就没有主语.而且各个单句之间让人很难联系起来.英语论文中没有主语可以吗?可不可以这样翻译:Convening a meeting of experts,analysising enterprise market demand,....可以,因为你这里应该前面的句子有主语,然后1-7是陈列前面句子说要做的事。你的翻译也可以。后面一个句子的analysising应改为analysing(英式)或analyzing(美式)