合同条款帮忙翻译
问题描述:
合同条款帮忙翻译
which expression shall unless repugnant to the subject or context herein shall be deemed to mean and include its successor(s) in office and/or assign(s).
自动翻译的就免了,请高手帮忙,感激不尽.
小段的全文如下,
[•], a company incorporated under the provisions of the Companies Act, 1956 and having its registered office at [•] and head office at [•] hereinafter referred to as the “PURCHASER” (which expression shall unless repugnant to the subject or context herein shall be deemed to mean and include its successor(s) in office and/or assign(s).
希望再帮忙看看,一定追加分,感激不尽.
答
这个句子不完整,which引导的是一个从句,前面还有主句.就贴出来的翻译如下:该表述,除非与此处所述的主题或上下文不符,必须被视为表示并包含其办事处和/或任命的继任者.补充:根据1956年公司法案的条款,[•]公司...