英语翻译

问题描述:

英语翻译
下面是文章,只球翻译最后一句话:You might as well say “Oh,I shouldn’t really” if someone tells you to take a deep breath.
And the British are so easy to please.It is the most extraordinary thing.They actually like their pleasures small.That is why so many of their treats ---- tea cakes,scones,crumpets,rock cakes,rich tea biscuits,fruit Shrewsburys ---- are so cautiously flavorful.They are the only people in the world who think of jam and currants as thrilling constituents of a pudding or cake.Offer them something genuinely tempting ---- a slice of gateau or a choice of chocolates from a box ---- and they will nearly always hesitate and begin to worry that it’s unwarranted and excessive,as if any pleasure beyond a very modest threshold is vaguely unseemly.
\x05“Oh,I shouldn’t really,” they say.
\x05“Oh,go on,” you prod encouragingly.
\x05“Well,just a small one then,” they say and dartingly take a small one,and then get a look as if they have just done something terribly devilish.All this is completely alien to the American mind.To an American the whole purpose of living,the one constant confirmation of continued existence,is to cram as much sensual pleasure as possible into one’s mouth more or less continuously.Gratification,instant and lavish,is a birthright.You might as well say “Oh,I shouldn’t really” if someone tells you to take a deep breath.
楼下的,你没看上面的文章吧.你先读读,我觉得这么翻译不对.
如果真的翻译成这样:
如果有人要你深呼吸的话你也应该说“噢,我真的不应该”。
那和上面的文章有什么联系呢?感觉脱节了

你也可以说“噢,我确实不能”,当有人要求你做一个深呼吸时.
这句话可以这样直译.英国人说“噢,我确实不能”是因为他们觉得食物太过丰盛.而美国人则讲究痛快淋漓,不住地吃,连深呼吸的时间也没有.