英语翻译

问题描述:

英语翻译
Distances between them appear no greater to a modern traveler than those which once faced men as they walked from village to village.

【它们之间的距离对于现代旅行者来说并不显得特别远,和早先的人从一个村子走到另一个村子的感觉差不多.】
1、这句话的主干是distances...appear no greater...than those...(它们之间的距离并不比那些距离更显得大)
2、在主干上还有一些修饰成分,短的都比较好理解,最长的一个是which once faced men as they walked from village to village,这是修饰those的定语从句,这里的those实际上是those distances,因此这个定语从句也是说“那些距离”的,即:那些曾经摆在人们面前的距离,as...是个时间状语从句,说明了是什么时候摆在人们面前的——是“当他们从一个村子走到另一个村子的时候”.
3、综上所述,整句话直译是【它们之间的距离对于现代旅行者来说,显得并不比在人们从一个村子走到另一个村子的时候所曾经要面对的距离更长】,但是这样说很不符合汉语习惯,因此我前面提供的译文采用了意译.仅供参考.which once faced men这个看不明白,主谓结构是什么?主语which(实际是挪到先行词位置的those)谓语faced(面对着,摆在......面前)宾语men(人们)