英语翻译

问题描述:

英语翻译
长句的翻译
(一)顺序翻译
1.In the course of designing a structure,you have to take into consideration what kind of load the above mentioned structure will be subjected to,where on the structure the said load will do what is expected and whether the load on the structure is put into position all of a sudden or applied by degrees.
2.However,this situation will be only temporary since mechanization actually has not displaced people so much as it has shifted them from part-time and poor-paying seasonal employment on farms to full-time better-paying employment in agricultural-supporting industries.
(二)变序翻译
1.The Westerner who developed a farm,opened a shop,or set up in business as a trader,could hope to prosper only as his own community prospered and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico.
2.A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly,and be well versed in the definitions,formulas as well as the technical terms in the field of mathematics,in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.
(三)分句翻译
1.His famous will,in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics,Chemistry,Physiology,Medicine,Literature and Peace,is a memorial to his interests and ideals.
2.Untold numbers of organisms in past geological periods were buried beneath silt and sand and,in the absence of oxygen,were transformed by heat,pressure,and time into the deposits of fossil-fuels coal,petroleum and natural gas that now yield their bound energies to man.
(四)综合翻译
1.Some progress was made today during talks between top American and Chinese officials on one of the major blocks to expanded Sino-U.S.economic ties,the problem of Chinese assets frozen in the United States and American claims against China,a senior U.S.government official said.
2.The problem of possible genetic damage to human population from radiation exposures including those resulting from the fallouts from testing of atomic weapons has properly claimed much popular attention in recent years.
不想要翻译器翻译的,

刚才看了下前几个答案,可以说都是机器翻译,希望我的可以帮助你
一、顺序翻译
1在结构设计过程中,需要考虑三个问题:首先,上述结构需承载的负荷有多大;其次,所说的负荷将在该结构的什么位置按预期安排工作;第三,该结构所承担的负载量是一次性加上去的还是逐步加上去的.
2然而,这种情况只是暂时的,机械化生产曾使那些在农场做兼职的收入微薄的临时工成为了以农业为支柱的产业中收入不菲的全职员工,但机械化生产不会因此取代人的地位.
二、变序翻译
1西方人开办农场,经营商店,或是做生意,只是为了发迹,从而和他所处的社会一样繁荣,他的社会东临大西洋,西靠太平洋,北接加拿大,南毗墨西哥(这个没有上下文,译得不好)
2学数学的人必须熟练掌握数学运算中广泛应用的所有符号,并且要将它们牢记于心,同时要精通各种概念、公式及该领域的各种专业术语,这样他才能打好学科基础,熟练掌握,以便做更深入的研究.
三、分句翻译
1在他著名的遗嘱中,他(Alfred Nobel)用自己的财产设立奖项,以奖励在物理、化学、生理学、医学、文学以及世界和平方面做出突出贡献的人,以此做为对自己志趣和理想的纪念.
2无数过去地质时期的生物被埋在了泥沙下面,在缺氧的环境中,在热量、压力和时间的共同作用下逐渐转变为化石燃料煤、石油和天然气,在今天为人类提供了大量能源.
四、综合翻译
1一位美国*高级官员称:通过今天中美双方高层*的会谈,在解决中方在美资产被冻结、美方向中方索赔的问题上取得了一定进展,该问题是扩大中美经济合作的主要障碍之一.
2进行核武器实验所带来的放射性坠尘会使人们接触到辐射,因此可能给人类基因带来损害,这一问题近年来引起了广泛的注意.