三峡 郦道元的翻译
三峡 郦道元的翻译
【原文】自[在]三峡七百里中,两岸连山,略无[一点没有,完全没有]阙[quē,断缺.现在写作“缺”]处.重岩(yán)叠嶂[zhàng,像屏障一样的山峰],隐[遮蔽]天蔽(bì)日.自非亭午夜分[如果不是正午或半夜.自非,如果不是.亭午,正午.夜分,半夜],不见曦(xī)月[日月.曦,早晨的阳光,这里指太阳].至于夏水襄(xiāng)陵[涨上山陵.襄,上.陵,大的土山],沿[yán,顺流而下]溯[sù,逆流而上]阻绝.或王命急宣[如有君王的命令急于传达.宣,宣布,传达],有时朝(zhāo)发白帝[即白帝城,在今重庆奉节东],暮到江陵[地名,在今湖北荆州],其间千二百里,虽[即使]乘奔御风[骑着快马,驾着风.奔,这里指奔驰的快马],不以[如此,这么]疾[快]也.春冬之时,则素湍(tuān)绿潭[白色的急流,碧绿的深水.素,白色.湍,急流的水.潭,深水],回清倒影[回旋着清波,倒映出(各种景物的)影子].绝巘(yǎn)[极高的山峰.巘,山峰]多生怪柏,悬泉[从山崖流下的像是悬挂着的泉水]瀑布,飞漱[shù,冲荡]其间,清荣峻茂[水清、树荣、山峻、草茂.意思是江水清澈,两岸山峰高峻,山上草木茂盛],良[确实,实在]多趣味.
每至晴初霜旦[天刚放晴的日子或降霜的早晨],林寒涧(jiàn)肃[山涧显得寂静.肃,寂静],常有高猿[高处的猿]长啸(xiào),属(zhǔ)引[连续不断.属,连缀(zhuì),连续.引,延长]凄异,空谷传响[空旷的山谷传来回声.响,回声],哀转久绝[悲哀婉转,很久才消失.绝,断绝,消失].故渔者歌曰:“巴东[地名,在今重庆东部]三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
【译文】在三峡七百里的(沿途)中,峡谷的两岸都是山连着山,没有一点缺口.重叠的山岩和屏障似的山峰遮住了天日;如果不是(晴朗的)正午或半夜,是不能见到日月的.
到了夏季,江水上涨,淹没丘陵,顺流而下、逆流而上的路都被阻绝.有时遇到皇帝命令急需传达,早上从四川的白帝城出发,傍晚就到了湖北的荆州.这中间相隔一千二百多里,即使是乘御快马疾风,也没有这样迅疾.在春冬季节,则有白色的急流清波回旋,绿色的水潭倒映出各种景物的影子.极高的山峰之上,大多生长着奇形怪状的松柏;悬在空中的泉水和瀑布在峰峦间飞速冲荡,更显出水清山峻,草木茂盛.(这情景)给人带来无限的情趣.
每逢到了天气放晴或降霜的早晨,在凄清的林木、静寂的涧谷中,常常听到高处传来猿猴的叫声,凄厉异常,绵延不息.(那叫声)在空谷中鸣荡,哀婉凄切,久久不绝.所以,打鱼的人往往唱道:“巴东三峡哦,巫峡最长;听那绵绵不息的猿猴叫声哦,不禁泪湿衣裳.”