英语翻译
英语翻译
英语翻译题,
有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合.
When common people own houses,they tend to think of buying cars.So do the banks.
我觉得是对的,但是如果让我翻译我会这样翻译:
There is a house,just like cars,people,ideas and the bank agree without prior without previous consultation
People would like to dream about cars after they have houses which is the same thinking of banks.
With a house,wanted cars,people and ideas coincide banks.谢谢。太感动了,和标准答案几乎吻合!我翻的第一句when引导的有两个动词,后面用so do结构会不会引起歧义。一般这个结构都只是He likes the car.So do I.这种第一句只有一个动词那么是不是应该表示一下啊?嗯哪,那种翻法有歧义嚒?
When owning a car,both common people and the banks willtend to think of buying cars.
这样翻对吗不对
这句话的意思跟你补充的意思完全不同,你这句话的意思是:
当拥有一辆汽车,两个普通的人,银行会倾向于认为购买汽车。
其实我觉的你写的这句话也不对:When common people own houses,they tend to think of buying cars.So do the banks.
刚开始我认为是对的,但仔细想了想,不对
这句话的意思是:
当普通人自己的房子,他们往往认为购买汽车的银行这样做。