英语翻译
英语翻译
The modern city consists of monstrous edifices and of dark,narrow streets full of petrol fumes and toxic gases ,torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds.
1 这里面的 and 都是并列用法?有没有连词作用?能不能把第一行的 and of dark 里面的of去掉,and dark narrow streets 这样用?
2 torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds.是什么句子成分?请说明下,
1 这里面的and都是并列用法,没有连词作用.第一行的and of dark里面的of不能去掉,表示后面的dark,narrow streets……是和monstrous edifices并列,都做consist的宾语.
2 torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds是定语从句,形容the modern city.把 2 恢复为定于从句原型的话是不是 the modern city which is torn by。。。 and 前有个逗号,这让我感觉像是连词呢? 是因为 定语过长所以后置了是吧?对,你理解得很对,torn和thronged是并列的,and前的逗号是可有可无的。