英语翻译我像孩子一样,坚守着沙做的堡垒,抗拒着海浪的摧毁.(摘自高旗的专辑《生命之诗》)以下的翻译中damage和harm,哪个更符合《生命之诗》的意境.1、I'm like a child to hold fast to the fort of sand to resist damage from the waves!(damage 是对物而言,可恢复的破坏)2、I'm like a child to hold fast to the fort of sand to resist harm from the waves!(harm 既可指精神上也可指身体上的伤害)PS:如果哪位高人有更好的翻译建议,也请提供一下,请回答朋友对自己的选择做下具体的解释说明,以便我能清楚的了解各位的思路。

问题描述:

英语翻译
我像孩子一样,坚守着沙做的堡垒,抗拒着海浪的摧毁.(摘自高旗的专辑《生命之诗》)
以下的翻译中damage和harm,哪个更符合《生命之诗》的意境.
1、I'm like a child to hold fast to the fort of sand to resist damage from the waves!(damage 是对物而言,可恢复的破坏)
2、I'm like a child to hold fast to the fort of sand to resist harm from the waves!(harm 既可指精神上也可指身体上的伤害)
PS:如果哪位高人有更好的翻译建议,也请提供一下,
请回答朋友对自己的选择做下具体的解释说明,以便我能清楚的了解各位的思路。

个人觉得用damage翻译更贴切

个人感觉harm 好

我是这样想的,就伤害的程度来说,harm 轻于damage.如果要表达“摧毁”的意思,我建议您用“destroy”这个词,它表示的意思是完全毁灭.或者“ruin”,可以表示毁掉一个计划,一个梦想等等.
希望对您有所帮助.