求英语翻译检查句子如下:Today's tears are sure to be prisms of tommorow.本意:今天的眼泪一定会称为明天的三棱镜.请指点翻译不足之处,谢谢.额。是把本意(也就是下面的中文)翻译成英文。请帮忙检查翻译是否有误。谢谢
求英语翻译检查
句子如下:
Today's tears are sure to be prisms of tommorow.
本意:今天的眼泪一定会称为明天的三棱镜.
请指点翻译不足之处,谢谢.
额。是把本意(也就是下面的中文)翻译成英文。
请帮忙检查翻译是否有误。谢谢
三棱镜是什么,起到一个折射作用嘛,不能翻译成三棱镜
明天的忧伤,来自于今天的眼泪
晕,原来是中译英啊
这个中文怎么看怎么像是从英语过来的啊,如果你再翻译成英文,最好找其原出处,找不到的话,就你这个句子就差不多了,我也没有太多修改的余地。因为本身就是Chinglish.
我倒是想到以下几句:-
1)Tears of today will eventually form prisms for new light to shine on tomorrow.
今日的眼泪最终将化为三菱镜,让新的光芒闪耀在明天。
2) Tears of today will always become prisms for the future rainbow of hope.
今日的眼泪经常会成为未来希望彩虹的三菱镜。
希望能帮到楼主!:)
答:
你的翻译没有错,就是“明天的三棱镜”,不要翻译成复数,翻译成单数,a prism of tomorrow.
这句话讲的是:今天的困境会变成折射出明天的希望的三棱镜.所以还要补充一下的就是把tomorrow改成:tomorrow’s hope.不过这个隐藏的意思,可以翻译出来,也可以不翻译出来.翻译出来就比较直白,不翻译出来可以让人品一品这句话.
所以你的翻译也可以写成:Today's tears will turn into a prism of tomorrow's hope.
上下文呢?
今天的泪水会成为明天的生活映射?
泪滴变成了能折射光的棱镜。楼主你自己看上下文吧。